本篇文章给大家谈谈英语四级考试名词翻译题目,以及4级英语翻译常用名词对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
1、题目:中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的(唯一)要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样(竞争)激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。
2、大运河沿线区域逐渐发展成为中国的工商业中心。长久以来,大运河对中国的经济发展发挥了重要作用,有力地促进了南北地区之间的人员往来和文化交流。
3、英语四级翻译评分标准 本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:13-15分:译文准确表达了原文的意思。
1、中华人民共和国的成立:翻译为the founding of thePeoples Republic of China。表示成立要用founding。北京人口超过2000万:翻译为 Beijing has a population of over 20 million。
2、最后一句由两个分句组成,可译为两个并列句,用连接间and连接。2019年大学英语四级翻译试题库:北京文化 请将下面这段话翻译成英文:人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。
3、充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。
1、第三句:翻译时可以用there be句型,这样后边可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。第四句:翻译时留意运用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。
2、[参考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。
3、翻译详解:前史文明名城:翻译为a noted historic and cultural city。黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为ancient customs and rhyme。
关于英语四级考试名词翻译题目和4级英语翻译常用名词的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.btwrw.com/post/10773.html